Здесь можно обсудить новые и старые книги, которые вы прочитали. Да да, все пять штук! Шутка)

Если честно, сейчас, летом, не до чтения. Я в основном переччитываю перед сном любимые книжки.. Например, "Муми-тролль и зима" - кстати, всегда имеет значение переводчик, если книжка на иностранном языке.

Маршак - великий поэт-переводчик учил, что художествнность перевода часто важнее, чем близость к тексту. Ведь перевод - это маленькое произведение на тему. Как вы считаете, должен ли перевод книжки быть дословным, или можно несколько меняя форму повествования, подчеркивать его важные мысли???